A case for
Indian grammar of English
I presented this paper on 23 January 2006 at an
International Conference organized by Sona College of Technology, Salem,
Thamizhnadu.
In the next few moments, if I don’t shock you,
should I be pleasantly surprised? If your thoughts ran parallel, should I be
pleased? If you think my this communication ‘thinkable’, should I be happy? You
tell me. I’ll thank you even for your silence. For silence can be louder than
words.
the Quake
When I say, “she described about her bizarre
experiences,” I’m corrected. When I say, “did you discuss about my promotion?”
I get a lesson. When I ask, “What’s your good name, please?” I’m told the
enquiry should do without the adjective. When I pronounce “walked” as “walked”,
you may look at me pityingly. When I say, “he went, no?” or “he saw you, isn’t
it?” you may be tempted to teach me the right tag. When I say ‘I also’ as a
short response to ‘I like Sania Mirza’, you may raise your eye brows. Don’t
draw any inferences other than those within the context, please! When I say,
“he has come yesterday”, your face may wear a worried look.
the aftershocks
When I say any of these or other similar ones, ELT
experts—both the brown ones and the White ones—might patiently but knowingly
declare: “Well, these result from mother tongue interferences.” They might also
take a step forward, lay their arm across my shoulders and soothe me
placatingly: “Now, now, not to worry. There’s the bilingual method and there is
the Communicative Language Teaching!”
But there is no pity, no condescension, no pain,
there’s only nodding, understanding when the educated British pronounce cut as
/kut/, when the educated Americans say ‘laboratory’ or ‘secretary’ very
differently from their British cousins, when Americans utter “figure eight” instead
of “figure of eight”, “be in difficulty” for “be in difficulties” or “speak
with” in place of “speak to” or “interfere with” instead of “interfere
between”, or when they deviate from “different from” and say “different than”,
or when they quantify “a half dozen” instead of “half a dozen” or when the
former hear “meet with” from the latter. Or when an Australian counts
/seventai/, if I’m not misinformed.
What has caused such variations? What interference
has brought about these acceptably distinctive features? Is it because a few
Britishers a few centuries ago and a few Europeans later chose, for whatever
reason, another land as their homeland? Wasn’t it a strong desire to be just
different that caused the ‘interference’? So that they could twiddle with
English and make it distinctively different? Here I’m not questioning, I’m
doing some loud thinking.
the construct
The English language is as much yours and mine as it
is the Britishers’, the Americans’ or the Australians’. It’s no longer the sole
property of those communities or nationalities. History has seen to that,
hasn’t it? This is not a tall claim, only a tall fact.
You might shake your heads yet. You might think
India is not England, nor America, nor Australia nor for that matter New Zealand.
You know the majority of these nations are as multilingual as we are. In their
case, unilinguality with distinctive flavours happened naturally as a matter of
history. In our case, English with distinctive flavour should happen
as a matter of intent. For after all, the very multiplicity in using
English argues for a model. We hear ‘school’ pronounced as /isku:l/ and
/saku:l/. Should we, then, going by tradition, continue with the British? Or
should we, going by today’s youth, go with the Americans? If the Americans can
roll their r’s and if the British can silence them, can’t we pronounce them?
Shouldn’t we put our heads together and come up with an Indian model?
If you’re hard to please, I’ll have another try. A
language can be a meaningful means of communication only to the extent that it
contains in it and reflects the thinking and the expressing of its users. There
can’t be or at least shouldn’t be ‘nativeness’ or ‘nonnativeness’ about it.
Anyway as we all know, if English is what it is today it’s because innumerable
words, inflections, affixes foreign to it have become English.
Let’s not construe ‘Indianisms’ as mother tongue
interferences but see them as meaningful mother tongue influences. I
repeat: Let’s not construe ‘Indianisms’ as mother tongue interferences but see
them as meaningful mother tongue influences.
If you thought me mad, you could be right. From your
perspective. If you thought me mouthful, you could be right. Again from your
perspective. And if you thought me meaningful [sensible], you’d be right from
my perspective. Could we at least leave this as a legacy to posterity? I rest
my case. Thank you for your time.
A note: On
one occasion, I did talk to a faculty at the D.C.C. at CIEFL during my stay in
1990
at the Campus about the Institute initiating an
attempt to formulate a standardized grammar and pronunciation for learners in
India for after all the Institute is the premier institution in the country.
No comments:
Post a Comment