What’s an error?
I’m
using ‘error’ here in the context of using the English language by natives or
non-natives for communication. ‘Error’
is ‘a mistake which is an action that is not correct or that produces a result
that you didn’t want’. The implication is that an action fails to meet a set standard.
The same
language within a single society
There
are hundreds of languages in the world. Each language is spoken in so many
different ways that are seen as ‘varieties’ (dialects) including the one used
by the ‘educated’ and found in grammar books. Varieties other than an
‘educated’ one have their own grammars that can differ from those of the
‘educated’ variety. When this happens, the language they speak is considered
‘bad’ or ‘poor’, and there’s an attempt at correcting this ‘badness’ through
formal school instruction. English is one such language.
How natives use
English:
How
‘natives’ express themselves is viewed critically and certain usages are seen
as ‘errors’ or ‘mistakes’. Such labelling happens when the ‘educated’ natives
hear expressions that do not conform to their
norms.
The
numbered expressions below have been taken from David Dubelbeiss’ discussion
topic “What common mistakes do native
speaker make?’ in the ELT Professionals Around the World group in Linkedin.
David says, ‘I'm not sure about calling them mistakes, let's call them
"non-standard variations".’ ‘Standard’
in ‘non-standard variations’ refers to the variety of English spoken by the
‘educated’.
1.
"If she had went to the party"
2. you’s/ yousons = yourselves (common in Ireland)
3. ‘of’ for ‘have’ as in ‘I couldof done that’
4. ‘you was robbed’/’we was’ (very common)
5. If I would have done that
Quotes from David’s post:
‘When I went back to Los
Angeles for a visit, I heard many people
say, "If I would have ..." I do not
know where that bad habit came
from, but it sure is
becoming contagious and more prevalent in the US.’
‘…but who else has
noticed even BBC presenters now using "If he would
have scored" or
"If I would have done that" (Radio 5 606 phone-in presenters)
a structure I believed
only to be used by Americans…’
6. little (apples) and less (people) for few and fewer
7.’ between you and me’ in place of ‘between you and I’ and vice versa
8. ‘your’ for ‘you’re’ and vice versa (common among Americans)
9. a large amount of people
10. reason why is because
11. misspelling—write as they pronounce—common among natives and
non-natives
12. How are you? I'm good.
13. I was sat watching the match.
14. I'm stood waiting for the bus.
15. "I'm not understanding you" a term which northern
Americans and even some English
native speakers use.
16. “Some of we needs to take English class’s”—an ironical way of
indicating errors made by
natives.
17. ‘I could care less’ instead of ‘I couldn’t care less’
18. ‘past tense form’ in place of
‘past participle’ This seems to be a common feature of
today’s English in America,
Canada and England.
Quotes from David
Deubelbeiss’ post on the disappearance of ‘past participles’:
“My mother never used to use past
participles . She would always say ‘I have spoke’,
… really common in the village she
grew up in with her generation.”
“In Canada, especially among the
younger generation, the past participle is
dying. “I spent the afternoon working with
the TV and tennis on in the background.
Kept noting how even the educated
commentators said things like, "If he had ate
during the break ...." or
"He should have went for the backhand" etc ....” ”
“I'm still naturally very fond of the
PP but find myself at times saying things
like "I have dreamed a lot
recently" or "I haven't took the bus in a long time." Here
in
Canada, nobody would blink if I said these.”
19. he don’t know
21. Me and my friends went for ice cream
22. “My late husband was from
Norfolk, and told me that there they were
quite happy to say “Who do
her think her is? Us don’t know she!” (with a Norfolk
accent). Dialect, of
course…”
23. verbing and making a noun into a verb –‘invite’ as a noun
24. "I'm really liking that" or "I'm loving that
song" ..
25. Mixing up ‘me’ with ‘I’ as subject and object
25. Mixing up ‘me’ with ‘I’ as subject and object
Reactions to
expressions dubbed as errors
‘ … there is no
“English” just many “Englishes”. Each develops in its own way.’
‘From a linguistic
perspective though, there is no good or bad dialect. A dialect is just a
mutually comprehensible variant of a language that is rule bound. That is, it
follows internally consistent rules of grammar etc. Those rules do not need to
match those of the prestige dialect.’
‘There are several
American Englishes…In the UK, you can look at English usage in towns and areas
as little as 30km apart and find some striking differences. … To say that an
established or emerging dialect is “wrong” is to miss one of the many facets
and purposes of languages.’
Clive
Upton in his English Dialect Study—an Overview at http://public.oed.com/aspects-of-english/english-in-use/english-dialect-study-an-overview/ says: “Another fundamental mistake is to think of the ‘standard’ variety of a
language as the language, with dialects relegated to
substandard status. By subscribing to the definition of ‘dialect’ as a distinct
variety, we are agreeing that the standard variety itself is a dialect. Of
course, that variety is special in that, for a space of time at least, it is
regarded as a model for purposes that include language teaching and the general
transmission of day-to-day information. But structurally there is nothing
inherently superior in the make-up of a ‘standard dialect’: non-standard
dialects have vocabulary, grammar, and pronunciation which are equally detailed
in structure, and indeed are often imbued with pedigrees far older than those
of the standard variety of the day.
“A good case of
pedigree is that of while, which in West Yorkshire usage today (and
well into the twentieth century in usage much further south) can mean ‘until’
in such expressions as ‘wait while five o’clock’. It would be easy to dismiss
this as quaint or even wrong, but its documented history goes back at least to
the fourteenth century, and it was doubtless in spoken use well before then. At
the level of social dialect, young men are often vilified, not least by their
female friends, for calling young women birds. That this is too
easy a judgment becomes apparent when one notes that burd
has a long history, and is defined as a poetic word for ‘woman, lady’.”
In the EFL Group in Linkedin, there was a
discussion topic: Who Owns English? There was no agreement about the ownership.
Neither was there agreement about what bad English is and what is correct.
Several said that teachers in England were not discouraging the use of ‘bad’
English (like ‘nope’), which means that children continue to speak in their
‘regional varieties’ in school. A member expressed the view that despite the
efforts by the French Academy with its rules, French is being ‘bastardised’,
which clearly indicates that English is not the only language which consists of
several varieties. Some others said there’s no standard English and that the
‘educated’ variety is being paraded as ‘standard’, which in fact is only one of the dialects.
The English
language within different nationalities
The
Englishes spoken by North Americans, the Canadians, the Australians, the New
Zealanders, the South Africans are languages
in their own right, not deviations
of the ‘educated’ dialect or other dialects spoken in England, and there’s been
no attempt to get these nationalities to conform to the dialect of the
‘educated’ one in England; they have their own ‘educated’ variety that may vary
from the other dialects spoken in these countries. Interestingly, certain
expressions in the American variety are being absorbed into the British variety
(like ‘if I’d have known’).
The English
language spoken in non-native countries
For
reasons that need not be gone into here, an L1 user learns another’s language
as L2, 3 or 4 (‘target language’—TL) that is already in use in their society,
it is the ‘educated’ variety of the TL that is taught, and when learners don’t
follow its grammars, the ‘deviations’ are termed as ‘errors’ that are called in
Second Language Acquisition (SLA) literature as Interlanguage Stabilisations
(temporary halt in learning) and Fossilisations (permanent halt in learning). One
term that covers such errors is ‘mother tongue interference’. (But I prefer to
use the term ‘mother tongue influences’, which is very natural in my humble
opinion.) Teachers are expected to employ strategies to ‘correct’ these errors
and learners, to accept the corrections and conform to the ‘educated’ variety.
How non-natives
use English:
(taken
from a thread in Linkedin):
1.
non-use of ‘s’ with verb (when it’s in the present tense and the subject is in
third person
singular)
2.
French students: 'to depend of' instead of: to depend on
3. confusion of prepositions like ‘in’ and ‘on’
4. determiners and poor mechanics
5. non-use/ misuse of articles
6. pronunciation
How Indians use
English
1. uncountable as countable (equipments, furnitures, machineries,
sceneries)
2 ‘sign’ for ‘signature’
3. What’s your good name? (North Indians)
4. ‘do one thing’, ‘doing the needful’, ‘out of station, off/on the fan,
time pass,
pin drop silence, ‘doubt’
for ‘question’,
5. ‘no?’/ ‘isn’t it?” as question tags
6.
non-use/ misuse of articles
7.
pronunciation problems (school, twenty, eleven, content, etc)
8. one of my friend
9. can able to/ can to go
10. Discuss/describe
about
11. borrow/lend: borrow me your pen.
12.present perfect for past
13. also instead of neither or either
14. no inversion in questions—why you are crying?
15.advance forward, proceed forward, return back, revert back,
sufficient enough,
compete together, join
together, repeat again, same identical,
Perception
Problem
Tradition
or SLA literature, when natives and non-natives use the English language for
communication in ways different from the way the ‘educated’ natives use English,
the latter detect ‘errors’ in the speech of their fellow citizens (‘natives’)
and ‘interlanguage fossilisations’ in how non-natives use English.
For
instance, Americans use English differently from the Englanders but their English
is accepted as a language. Whereas the variations in the form of local dialects
in England (and probably in the States as well) are considered ‘bad’ or ‘poor’
even though such variations may not have occurred as a result of interference
from a language other than English. When non-natives speak English in their own
ways, their ways are found fault with and termed as ‘errors’, and every effort
is made to ‘correct’.
For
instance, the ‘educated’ pronounce the vowel in ‘cut’ and ‘but’ the same way,
but if it’s pronounced like ‘put’ by non-natives, the pronunciation is
considered an error and a correction is attempted. And when a part of the
society in England continues down the centuries to pronounce ‘cut’ like ‘put’,
say ‘you was’, though as a variety it has been in use long before the ‘educated’ variety ever emerged, they’re
considered ‘errors’. This ‘educated’ variety is seen and taught as ‘standard’
by the members of this group when teaching English to natives and non-natives.
But as far as England is concerned, there’s no standard English commonly
followed throughout England.
Probably
same is the case with North America and Australia and other countries for they
have their own varieties like England does, and their ways of using English is
distinctively different from the English’s. But they’re not blamed for using a
variety very different from the ‘educated’ variety of England; in fact, they
may have their own ‘educated’ varieties, too. Same is the case with non-natives
learning English. When Indians, for instance, say ‘discuss about’, it’s
considered an error, not a deviation like the use of ‘with’ with ‘meet’ by the
Americans.
So
calling a use an ‘error’ because it doesn’t conform to the norms of the
‘educated’ variety of England (or that of America) is carrying the argument a
little too far. And there’s a specialist literature—SLA—wherein you find terms
like ‘interlanguage’, ‘stabilisation’, ‘fossilisation’ to describe uses that
vary from the ‘educated’ variety; Volumes have been written. For information,
please see the ‘references’ at the end of this write-up. Native English users
have spent time, energy, paper to describe at length the supposed ‘errors’ and
how they are caused. And the local
‘brown’ experts nod their heads and parrot the judgements.
Conclusion
As
far as non-natives living in their countries are concerned, the ‘educated’
variety is found only in grammar books and probably seen in course books but
the so-called errors have been in circulation for hundreds of years and will
very likely continue. They shouldn’t be looked down upon but have to be recognised
as another English language variety like the American and the Australian
varieties.
Of
course, this is not to say non-native learners shouldn’t be introduced to an
‘educated’ variety. More importantly, teachers need to impress upon them to
follow this variety if they wish to enter, participate, achieve and succeed in
professional spheres, and leave the choice to them. However, experience is the
best teacher.
___________________________________________________________________________
References:
A closely connected terminology with fossilisation is
interlanguage. See http://grammar.about.com/od/il/g/Interlanguage.htm
and Wikipedia.
___________________________________________________________________________
A.
English Language Teaching Vol.1, No.1, June 2008
This Paper discusses various aspects of
fossilisation.
B.
Interlanguage Fossilization in Chinese EFL Writing
—An Empirical Research of 20 English Major Students
By ZHANG Hong-wu and XIE Jing
In
Sino-US English Teaching, ISSN 1539-8072
April 2014, Vol. 11, No. 4, 248-258
This paper investigates interlanguage fossilization
in Chinese college students’ written output.
___________________________________________________________________________
C.
CONAPLIN JOURNAL
Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. I
No. 1 (July 2011)
INTERLANGUAGE AND ERROR
FOSSILIZATION: A STUDY OF INDONESIAN STUDENTS LEARNING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE
Endang Fauziati1
This
is a study in the fossilisation occurring among Indonesian secondary school
students.
___________________________________________________________________________
D.
An
Analysis of lexical fossilisation—near synonym errors by Lawrence Honkiss
Platon
This
is a thesis by Lawrence Honkiss Platon that near synonym errors in Thai
students’ composition work.
___________________________________________________________________________
E.
Published in Journal of Education, 1(1):41-46,2012
ISSN:2298-0172, Dealing with Fossilized Errors while Teaching Grammar by Alexandra
NOZADZE is an
attempt to find out types of grammar errors are more typical for Georgian students of
English and what are the most effective ways of treating them.
___________________________________________________________________________
F.
https://www.teachingenglish.org.uk/article/fossilization
has an article on errors Spanish learners make.
___________________________________________________________________________
G.
http://azargrammar.com/teacherTalk/blog/2012/12/error-correction-and-fossilization/
presents a teacher talk by Betty Azar on fossilisation.
___________________________________________________________________________
H.
i. 111226194850-phpapp02 is a powerpoint presentation of
‘Fossilisation in L2 Learning’ by
Phork Bunthoeun.
ii. A Power point presentation on Fossilsation—five central
issues—by ZhaoHang Han.
___________________________________________________________________________